Laden...
In het kort
Taal: Nederlands
Pagina's: 128
Publicatiedatum: 29 maart 2024
Samenvatting
Hoe zacht is de overreding van de woestijn die haar fijne rekeningen voor je uitrolt. Wat zoek je in deze woestijn, zei de stem in de woestijn waar niets te horen is. Waarom ben ik zo verlaten. Waarom is de Rode Zee zo vol haaien, vol met de wreedste dieren? En de stem antwoordt niet, want het is stil in de woestijn. Iemand heeft zich deze woestijn voorbehouden en die iemand was geen hotelbedrijf en geen oliemaatschappij.
Ingeborg Bachmann, vertaald door Paul Beers (1935-2024)
Dunne enkels en spillebenen, vonkscheuren en waterzonnen, bloemen bij een fakkel: een bont en bruisend vertaaljaar was het met talloze ups – prachtvertalingen – en aardig wat downs: oorlogen om maar iets te noemen, en oprukkende kunstmatige vertaalintelligentie.
We leven met en in het geweld dat overal ter wereld is losgebroken. Maar het is tegelijk ook simpel en reëel: in een oase leven we hier, we werken en vertalen in een volstrekt paradijs. Vooralsnog. Wat niet wil zeggen dat we de woestijn – het kwaad – niet in de ogen moeten kijken. Is het desondanks gerechtvaardigd te kniesoren over een onderwatercabaret, een lover die een lover gebleven is, of over verfomfaaide Siciliaanse maffiosi? We denken van wel.
In het kort
Hoe zacht is de overreding van de woestijn die haar fijne rekeningen voor je uitrolt. Wat zoek je in deze woestijn, zei de stem in de woestijn waar niets te horen is. Waarom ben ik zo verlaten. Waarom...
Specificaties
Uitgever
BoekWerkUtrecht
Taal
Nederlands
Aantal pagina's
128
Ondertitel
Het vertaaljaar 2023
Formaat
Paperback
Publicatiedatum
29 maart 2024
ISBN
9789493332119
Wij helpen je graag!
Kom je er niet direct uit? Wij helpen je graag met al jouw vragen.
Misschien vind je deze boeken ook leuk...
Leuk om te lezen naast "Oase & oorlog"